hữu danh
Definition
- Adjective:
- Having a reputation, famous, renowned: Describes a person, place, or thing that is well-known or has gained fame.
- Nominal, in name only: Often used to imply that the fame or title exists in name but lacks substance or reality, especially when paired with "vô thực" (without substance).
Usage Examples
- Adjective:
- Ông ấy là một bác sĩ hữu danh trong thành phố. (He is a renowned doctor in the city.)
- Danh hiệu đó chỉ là hữu danh mà thôi. (That title is merely nominal/in name only.)
- Công ty đó hữu danh nhưng dịch vụ rất kém. (That company is well-known but its service is very poor.)
Advanced Usage
- "hữu danh vô thực": This is the most common and fixed idiom containing "hữu danh". It means "having a name but no reality," "nominal," or "in name only," used to criticize something or someone that appears prestigious or famous but lacks true quality, substance, or effectiveness.
- Bằng cấp của anh ta chỉ là hữu danh vô thực. (His degree is just in name only / is worthless.)
- Chính sách đó hoàn toàn hữu danh vô thực, không giúp ích gì cho người dân. (That policy is completely nominal and of no help to the people.)
Variants and Related Words
- Danh tiếng (n): Reputation, fame.
- Cô ấy có danh tiếng rất tốt trong ngành. (She has a very good reputation in the industry.)
- Nổi tiếng (adj): Famous, well-known (a more common and neutral synonym for the "famous" aspect).
- Đây là một nhà hàng nổi tiếng. (This is a famous restaurant.)
- Hão danh (n): Empty fame, vain glory (emphasizes the emptiness of the reputation).
- Anh ta chỉ theo đuổi hão danh. (He only pursues empty fame.)
Synonyms
- Có tiếng: Having a reputation.
- Nổi danh: Famous, celebrated.
- Được biết đến: Known (more neutral).
Related Idioms
- Hữu danh vô thực: As explained above, this is the primary and almost exclusive idiom. It is a set phrase.
- Có tiếng mà không có miếng: (Colloquial) Similar to "hữu danh vô thực," meaning "has the reputation but not the real benefit/substance."
Notes on Usage
- Frequency: In modern Vietnamese, "hữu danh" is rarely used alone. It is most frequently encountered in the fixed idiom "hữu danh vô thực".
- Connotation: When used alone, it can carry a slightly formal or literary tone. The idiom "hữu danh vô thực" is strongly critical and derogatory.
- Grammar: Functions as a predicate adjective (đứng sau động từ "là") or an attributive adjective (đứng trước danh từ).