hữu danh

hữu danh

Một nhà khoa học hữu danh nhận giải thưởng trong một buổi lễ.

Definition
  1. Adjective:
    • Having a reputation, famous, renowned: Describes a person, place, or thing that is well-known or has gained fame.
    • Nominal, in name only: Often used to imply that the fame or title exists in name but lacks substance or reality, especially when paired with "vô thực" (without substance).
Usage Examples
  • Adjective:
    • Ông ấy một bác sĩ hữu danh trong thành phố. (He is a renowned doctor in the city.)
    • Danh hiệu đó chỉ hữu danh thôi. (That title is merely nominal/in name only.)
    • Công ty đó hữu danh nhưng dịch vụ rất kém. (That company is well-known but its service is very poor.)
Advanced Usage
  • "hữu danhthực": This is the most common and fixed idiom containing "hữu danh". It means "having a name but no reality," "nominal," or "in name only," used to criticize something or someone that appears prestigious or famous but lacks true quality, substance, or effectiveness.
    • Bằng cấp của anh ta chỉ hữu danhthực. (His degree is just in name only / is worthless.)
    • Chính sách đó hoàn toàn hữu danhthực, không giúp ích cho người dân. (That policy is completely nominal and of no help to the people.)
Variants and Related Words
  • Danh tiếng (n): Reputation, fame.
    • ấy danh tiếng rất tốt trong ngành. (She has a very good reputation in the industry.)
  • Nổi tiếng (adj): Famous, well-known (a more common and neutral synonym for the "famous" aspect).
    • Đây một nhà hàng nổi tiếng. (This is a famous restaurant.)
  • Hão danh (n): Empty fame, vain glory (emphasizes the emptiness of the reputation).
    • Anh ta chỉ theo đuổi hão danh. (He only pursues empty fame.)
Synonyms
  • tiếng: Having a reputation.
  • Nổi danh: Famous, celebrated.
  • Được biết đến: Known (more neutral).
Related Idioms
  • Hữu danhthực: As explained above, this is the primary and almost exclusive idiom. It is a set phrase.
  • tiếng không miếng: (Colloquial) Similar to "hữu danhthực," meaning "has the reputation but not the real benefit/substance."
Notes on Usage
  • Frequency: In modern Vietnamese, "hữu danh" is rarely used alone. It is most frequently encountered in the fixed idiom "hữu danhthực".
  • Connotation: When used alone, it can carry a slightly formal or literary tone. The idiom "hữu danhthực" is strongly critical and derogatory.
  • Grammar: Functions as a predicate adjective (đứng sau động từ "") or an attributive adjective (đứng trước danh từ).